Burgstall : Différence entre versions

De DHIALSACE
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">''locus castri'', ''area castrensis'', emplacement de château</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align:... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">''locus castri'', ''area castrensis'', emplacement de château</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">De même que Hofstatt et Mühlstaden désignent la parcelle qui porte, a porté ou est susceptible de porter une ferme, respectivement un moulin,&nbsp;''Burgstall ''(ou ''Burgstaden'', plus rare) désigne soit la parcelle où se dresse un château (p. ex. dans l’expression ''burgstall und burg''), soit celle où est prévue la construction d’un château (p. ex. Wildenstein et Herrenfluh en 1312 : AD II 102 n° 867, AHR 9G fiefs 26/3), soit – le plus souvent – celle qui a porté un château entre-temps ruiné ou disparu. Les auteurs qui traduisent toujours ''Burgstall'' par « ruine » se trompent donc parfois, quoique rarement. Et c’est en tout cas à tort que des traducteurs du XVIII<sup>e</sup> siècle rendent le mot par « petit château » (AHR C 25, passim ; 2E 40/5/1, etc).</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">L’importance de la notion tient au principe que, là où ont existé jadis un château, une maison ou un moulin, il est toujours permis d’en bâtir un autre.</p>  
+
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">''locus castri'', ''area castrensis'', emplacement de château</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">De même que Hofstatt et Mühlstaden désignent la parcelle qui porte, a porté ou est susceptible de porter une ferme, respectivement un moulin,&nbsp;''Burgstall ''(ou ''Burgstaden'', plus rare) désigne soit la parcelle où se dresse un château (p. ex. dans l’expression ''burgstall und burg''), soit celle où est prévue la construction d’un château (p. ex. Wildenstein et Herrenfluh en 1312&nbsp;: AD II 102 n° 867, AHR 9G fiefs 26/3), soit – le plus souvent – celle qui a porté un château entre-temps ruiné ou disparu. Les auteurs qui traduisent toujours ''Burgstall'' par «&nbsp;ruine&nbsp;» se trompent donc parfois, quoique rarement. Et c’est en tout cas à tort que des traducteurs du XVIII<sup>e</sup> siècle rendent le mot par «&nbsp;petit château&nbsp;» (AHR C 25, passim&nbsp;; 2E 40/5/1, etc).</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">L’importance de la notion tient au principe que, là où ont existé jadis un château, une maison ou un moulin, il est toujours permis d’en bâtir un autre.</p>  
== <span style="font-size:x-large;">Sources - Bibliographie</span> ==
+
== <span style="font-size:x-large">Sources - Bibliographie</span> ==
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">PIPER (Otto), ''Burgenkunde'', 2e éd. 1905, p. 17‑19.</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">MERZ (Walter), ''Burgen des Sisgaus'', 4 vol. (index au t. IV sous ''Burg'', ''Burgstall'').</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">BADER (Karl Siegfried), « Burghofstatt und Herrschaftseigen », in : PATZE (Hans) éd., ''Burgen im deutschen Sprachraum'' (Vorträge und Forschungen, 19), 1976, II, p. 249‑72, ici p. 263‑65.</p>  
+
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">PIPER (Otto), ''Burgenkunde'', 2e éd. 1905, p. 17‑19.</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">MERZ (Walter), ''Burgen des Sisgaus'', 4 vol. (index au t. IV sous ''Burg'', ''Burgstall'').</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">BADER (Karl Siegfried), «&nbsp;Burghofstatt und Herrschaftseigen&nbsp;», in&nbsp;: PATZE (Hans) éd., ''Burgen im deutschen Sprachraum'' (Vorträge und Forschungen, 19), 1976, II, p. 249‑72, ici p. 263‑65.</p>  
== <span style="font-size:x-large;">Notices connexes</span> ==
+
== <span style="font-size:x-large">Notices connexes</span> ==
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">[[Burg|''Burg'']]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">[[Château_fort|Château fort]]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify;">[[Hofstadt|''Hofstadt'']]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: right;">'''Bernhard Metz'''</p>
+
<p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">[[Burg|''Burg'']]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">[[Château_fort|Château fort]]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: justify">[[Hofstadt|''Hofstadt'']]</p> <p class="mw-parser-output" style="text-align: right">'''Bernhard Metz'''</p>
 +
[[Category:B]]

Version du 7 octobre 2019 à 13:31

locus castri, area castrensis, emplacement de château

De même que Hofstatt et Mühlstaden désignent la parcelle qui porte, a porté ou est susceptible de porter une ferme, respectivement un moulin, Burgstall (ou Burgstaden, plus rare) désigne soit la parcelle où se dresse un château (p. ex. dans l’expression burgstall und burg), soit celle où est prévue la construction d’un château (p. ex. Wildenstein et Herrenfluh en 1312 : AD II 102 n° 867, AHR 9G fiefs 26/3), soit – le plus souvent – celle qui a porté un château entre-temps ruiné ou disparu. Les auteurs qui traduisent toujours Burgstall par « ruine » se trompent donc parfois, quoique rarement. Et c’est en tout cas à tort que des traducteurs du XVIIIe siècle rendent le mot par « petit château » (AHR C 25, passim ; 2E 40/5/1, etc).

L’importance de la notion tient au principe que, là où ont existé jadis un château, une maison ou un moulin, il est toujours permis d’en bâtir un autre.

Sources - Bibliographie

PIPER (Otto), Burgenkunde, 2e éd. 1905, p. 17‑19.

MERZ (Walter), Burgen des Sisgaus, 4 vol. (index au t. IV sous Burg, Burgstall).

BADER (Karl Siegfried), « Burghofstatt und Herrschaftseigen », in : PATZE (Hans) éd., Burgen im deutschen Sprachraum (Vorträge und Forschungen, 19), 1976, II, p. 249‑72, ici p. 263‑65.

Notices connexes

Burg

Château fort

Hofstadt

Bernhard Metz